A votre avis, vaut-il mieux soigner ses RP et chercher à toucher les médias à audience large ou vaut-il mieux se concentrer sur une audience spécialisée et soumettre son produit à la critique en le prêtant à des prescripteurs ?
Le packaging
Ça y est ! Votre produit est fin prêt ou presque… il vous reste une étape très importante : le packaging. Que votre produit soit vendu en magasin ou en ligne, il va être déterminant dans l’acte d’achat.
Pour ma part, j’ai décidé de sous-traiter cette partie à une entreprise spécialisée. Voilà mes premières impressions.
Pricing : comment fixer son prix de vente ? Et le coût de revient ?
Déterminer le prix de vente de son produit est très délicat. Un prix trop bas et on rogne la marge, un prix trop haut et on ne vent plus…
Trouvez votre prix de vente et déduisez-en votre coût de revient grâce à une règle toute simple.
Ne pensez pas à la place de vos clients
Vous est-il déjà arrivé de regarder un film dont tout le monde vous avait dit le plus grand bien et finalement en ressortir déçu ? Vos plus beaux souvenirs de vacances n’étaient-ils pas des lieux / évènements / rencontres totalement inattendus ? Il y a probablement une leçon de business à tirer de tout cela.
Comment dois-je promouvoir mes produits ?
Promouvoir un produit est une tâche délicate. Pour un novice tel que moi, il me semblait tout d’abord important de mettre en avant les fonctions du produit et de montrer tous les usages possibles d’un SteadeeGo ou d’un SlideeGo. Cette méthode a cependant deux gros inconvénients à mes yeux :
1) Même pour un produit technique, donner trop d’informations est décourageant pour le prospect. Au mieux il se concentre et tente d’ingérer tout le descriptif, au pire il zappe rapidement. Pensez aux publicités pour ordinateurs avant l’iMac… et après. Il vaut mieux montrer ce que fait le produit plutôt que comment il le fait.
2) Le client qui connait le produit sur le bout des doigts avant de l’acheter n’a plus rien à découvrir par lui même. C’est exactement comme aller voir un film dont chaque scène vous a été décrite en détails. À l’inverse, une fois la curiosité titillée et après avoir rassuré l’acheteur (prouver au minimum que le produit marche), le client est libre de découvrir de nouvelles façons d’utiliser le produit et s’empressera de partager ses découvertes.
Un exercice difficile
C’est bien évidemment plus facile à dire qu’à faire. Personnellement, j’ai tendance à en mettre trop, à craindre que le prospect ne voie pas tout le potentiel du produit. C’est aussi un exercice de style. Aussi simples paraissent les publicités pour l’iPad… cela demande un savoir-faire certain dont je ne me sens pas encore doté.
Les produits qui marquent sont généralement ceux qui offrent des possibilités bien supérieures à leur fonction originale. Citons par exemple la caméra GoPro, le Post-it ou encore Minecraft. De tels produits suscitent l’envie de participer à une communauté, échanger des astuces et promouvoir SA marque.
Donnez à vos clients les outils pour créer leurs propres expériences produit.
Et vous ?
Comment faites-vous la promotion de vos produits ? Tentez-vous de tout révéler ou au contraire essayez-vous de laisser le client explorer le produit par lui-même ?
Marketing en ligne pour les marchés étrangers (article invité)
Dan Aldulescu est chargé marketing chez Lingo24, une société de traduction basée au Royaume Uni. Il m’a juste envoyé un email demandant si je pouvais publier un article en son nom sur mon blog. Comme l’article est bien écrit et rentre tout à fait dans ma ligne éditoriale, je le partage avec vous. Il a déjà été publié sous une forme similaire il y a 1 an et demi sur le blog blog-web-marketing.fr mais peu importe, les infos restent pertinentes.
Je te laisse la parole Dan !
Marketing en ligne pour les marchés étrangers
Pour les anglais et les américains il peut sembler bizarre que tout le monde ne parle pas leur langue.
En effet, seuls 25% de la population mondiale parlent l’anglais et plus de 90% de ce pourcentage ont
appris l’anglais comme langue seconde. Cela peut représenter une opportunité de développement
importante pour les PME qui veulent se lancer sur le marché international. En effet, en misant sur
l’Internet non anglophone, l’entreprise peut attirer, sans dilapider son budget marketing, de nouveaux
clients étrangers, prêts à démarrer une relation commerciale mutuellement profitable.
Mais il convient de travailler un peu pour parvenir à négocier avec les prospects et les convaincre
que votre entreprise leur fait une offre parfaitement adaptée à leurs besoins. Premièrement, il faut
gagner leur confiance. Pour cela, un élément important est de parler leur langue. Même en matière de
marketing en ligne, c’est un aspect très important parce que plus de 50% des recherches sur Google
sont effectuées dans une autre langue que l’anglais. De plus, d’après « Common Sense Advisory, 85%
des prospects en ligne cherchent des informations dans leur propre langue dès lors qu’ils prennent
conscience d’un besoin d’achat. Parler la langue de ses prospects est donc le premier atout qui permet
de gagner leur confiance.
Attirer les prospects du marché étranger
Bien sûr, les techniques classiques d’optimisation pour les moteurs de recherche, adaptées localement,
comme l’hébergement du site sur un serveur basé dans le pays cible, la recherche des mots clés
correspondants aux tendances de recherches des internautes locaux, la construction de liens ou
l’inscription du site sur des répertoires professionnels, restent encore indispensables. Il faut être très
attentif aussi à un autre élément : le contenu du site.
En tant qu’entreprise de e-commerce, votre principal outil de vente doit être le site web. Pour optimiser
la force de vente de votre site dans le pays ciblé, il faut donc le rendre visible sur les moteurs locaux.
Afin d’arriver à une visibilité optimale qui vous attirera du trafic, et implicitement des ventes, il faut se
concentrer sur le contenu. C’est l’élément qu’un prospect cherche, qui suscite son intérêt et qui peut
le convaincre qu’il est arrivé au bon endroit où il trouvera le produit ou le service qui fait l’objet de son
besoin.
Souvent, les différences culturelles entre le pays d’origine de l’entreprise et le pays cible sont si grandes
qu’une traduction du contenu du site ne suffira pas. Le contenu devra refléter non seulement la langue,
mais aussi les particularités culturelles de la cible. Parfois, il faut même intervenir au niveau des noms
des produits. Par exemple si on s’adresse au marché européen il faut savoir que les prospects préfèrent
les produits avec des noms plus techniques, alors que les américains sont plus réceptifs à des noms
accrocheurs, avec des mots qui expriment une attitude, une qualité.
La localisation des termes clés
La traduction littérale des termes n’est jamais recommandée lors d’une démarche de marketing en
ligne. Même si le transfert de sens se fait à 100%, le terme traduit peut ne pas refléter les tendances de
recherche de votre cible et donc ne pas être le meilleur à utiliser pour l’optimisation de votre contenu.
Pour identifier les meilleurs termes, utilisez les outils de recherche de termes clés qui se trouvent sur
l’internet. Google met à la disposition de ses utilisateurs de tels outils, mais ceux-ci vous donnent des
solutions conformément aux résultats des recherches de Google. Cet aspect n’est pas pertinent pour
votre démarche si vous voulez aller au-delà de ce moteur. Ne pas miser uniquement sur Google lors de
la mise en place de votre stratégie marketing en ligne pour un pays étranger peut être une bonne idée.
Beaucoup des pays ont en effet des moteurs de recherche locaux très populaires. Prenez par exemple
la République Tchèque, où le moteur le plus populaire est Seznam, ou la Russie, où les utilisateurs
préfèrent Yandex.
Dés que ces détails sont mis en place, le travail n’est pas fini pour autant. Il faut toujours maintenir votre
site à la pointe des tendances. Suivez les tendances de recherche de vos cibles et adaptez-vous. Créez
aussi constamment de nouveaux contenus et distribuez-les par l’intermédiaire des médias en ligne. C’est
important pour votre notoriété et pour celle de l’entreprise sur le marché local, ainsi que pour votre
positionnement sur les moteurs de recherche.
Article par Dan Aldulescu, chargé marketing chez l’agence de traduction Lingo24.